==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝག་ཎཾ་སྟོ་ཏྲ་བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ནཱམ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །པདྨ་དཀར་པོ་རབ་རྒྱས་ལྟེ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་མཛད་ཟླ་བའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་རྟོག་སྟོན་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་སྟབས་དབང་ཕྱུག་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མངའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཞལ་མངའ་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་ཧྲཱིཿ་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འོད་དཔག་མེད། །རལ་པའི་ཁུར་ན་འཆང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་ཕྱིར་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་ཏོག་ཅོད་པན་རྒྱལ་སྲས་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུའི་སྙན་ཆས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྤྱན་གསུམ་དུས་གསུམ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །འཛུམ་པའི་ཞལ་མདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྐྱོབ་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་ཅིང༌། །དོན་དམ་རྣམ་དག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲེད་པའི་མེས་གདུངས་རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་གཡས་ན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་སྐྱོབ་གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་གཟོད་ནས་དབེན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རི་དགས་ལྤགས་པས་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་མཛད། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གངས་རི་ཀུནདའི་མདངས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བ

【汉语翻译】
圣者不空绢索坛城诸尊赞 净光
圣者不空绢索坛城诸尊赞 净光
印度语：阿雅 阿摩伽 巴夏 曼荼罗 德瓦嘎南 索扎 维玛拉 普拉巴 纳玛。
藏语：圣者不空绢索坛城诸尊赞 净光 名。
顶礼薄伽梵大悲尊！
自性法界虽未动摇，然以大悲于所化前，
随应所化而示现，世间自在尊，我赞您！
虽住轮回然不为垢染，如于盛开白莲之莲心，
降注慈悲之水流，于月之座垫，
以智慧之姿安住，我赞您！
为调伏示现世间邪见者，持国王之姿自在之装束，
具足种种方便，以珍宝严饰，世间众生所赞叹，我敬礼您！
胜义法身具唯一面容，以大悲怜悯有情故，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生，
诸佛所灌顶之无量光，于发髻中持，我赞您！
为度脱六道众生故，持发髻之宝冠，胜者之王，具珍宝头饰，
花鬘太子无与伦比，三世诸佛之主，我赞您！
以宝珠耳饰向有情宣说佛法之音声，三目了知三世之所知与能知，
含笑之容颜，为有情之利益而欢喜，于空性大悲者，我顶礼赞叹！
仅于名言中，救护轮回痛苦之，一切烦恼，赐予安乐之殊胜，
于胜义中，手持清净白莲，方便智慧双运之双手，我顶礼赞叹！
于为贪欲之火所焚烧之五部有情前，降注甘露之流，右手持宝瓶，
救护四魔之怖畏，左手作施无畏印，观视轮回涅槃无二，我顶礼赞叹！
为证悟三有本初即寂静故，以鹿皮为身之裙裳，
为证悟轮回涅槃自性离戏论故，具雪山白莲之光彩，我赞您！

【英语翻译】
Praise to the Assembly of Deities of the Noble Infallible Lasso Mandala, Immaculate Light
Praise to the Assembly of Deities of the Noble Infallible Lasso Mandala, Immaculate Light
In Sanskrit: Arya Amogapasha Mandala Devagana Stotra Vimala Prabha Nama.
In Tibetan: Praise to the Assembly of Deities of the Noble Infallible Lasso Mandala, Immaculate Light.
Homage to the Bhagavan, Great Compassionate One!
Though not moving from the realm of the Dharma's nature, yet with great compassion, to the appearances of those to be tamed,
Showing that which tames each, Lord of the World, I praise you!
Though abiding in samsara, yet not stained by faults, like in the heart of a fully bloomed white lotus,
Pouring down the stream of compassion, upon a seat of the moon,
Abiding in a posture of wisdom, I praise you!
To tame those who show worldly wrong views, holding the posture of a king, the attire of a lord,
Possessing various skillful means, adorned with precious jewels, praised by all the world, I prostrate to you!
The ultimate Dharmakaya possesses a single face, out of compassion, attached to beings, born from (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Hrih,
The Amitabha, empowered by all Buddhas, holding in the burden of your hair, I praise you!
To liberate the six realms, holding a crown of matted hair, King of Victors, possessing a precious head ornament,
A flower garland, prince without equal, Lord of the Buddhas of the three times, I praise you!
With jeweled earrings, proclaiming the sound of Dharma to beings, three eyes knowing the knowable and knowing of the three times,
A smiling face, delighted for the benefit of beings, to the one with emptiness and compassion, I prostrate and praise!
Merely conventionally, protecting from all the afflictions of the suffering of samsara, bestowing the supreme of bliss,
In the ultimate, holding a pure white lotus, two hands uniting skillful means and wisdom, I prostrate and praise!
To the sentient beings of the five lineages, scorched by the fire of craving, pouring down a stream of nectar, holding a vase in the right hand,
Protecting from the fear of the four maras, the left hand making the gesture of refuge, gazing at samsara and nirvana as non-dual, I prostrate and praise!
To realize that the three realms are primordially empty, wearing a deerskin as a lower garment,
To realize that the nature of samsara and nirvana is free from elaboration, possessing the radiance of a snow mountain and a lotus, I praise you!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས། །མཛད་བྱའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཕྱག་ཞབས་ཀུན་ལ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ས་བཅུའི་སྟོབས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱིར། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་འཕྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་བ་དྲང་བ་དང༌། །སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞབས་གཉིས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པས་བཞུགས། །རྟག་པར་གཞན་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་འབར་བའི་སྐུས། །ཡེ་ཤེས་རལ་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་མཛད་པའི། །མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་པདྨའི་གདན། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འགྲོ་དོན་ཡེངས་པ་མི་མངའ་བཞེངས་ཚུལ་ཅན། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་མདོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པས་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཧ་ལས་འཁྲུངས་
པའི་ཚུལ་སྟོན་དོན་ཆེན་མཛད། །སྐྱེ་མེད་ཞལ་མངའ་སྲིད་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན། །དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་འཆང་ལ་བསྟོད། །བདེན་བཞིའི་ཕྱག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད། །རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལོག་རྟོག་མཚན་མ་འཇོམས། །སྒྱུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཁྱེན་བརྩེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བ་བདེ་བར་འགུགས། །ནུས་ལྡན་བགྲང་ཕྲེང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་འཛིན། །འགྲོ་དོན་མཛོད་མཁས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །མཚན་དོན་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་སྟེང༌། །མཁྱེན་པས་ཉིན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་ཉི་མའི་གདན། །བདུད་དཔུང་མཛོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུཾ་ལས་འཁྲུངས། །ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྔམ་པའི་ཞུལ་གྱིས་ལོག་རྟོགས་དབྱིངས་སུ་གསོལ། །དམར་སེལ་རལ་པས་ལོག་འདྲེན་བྲན་དུ་འདུལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཟིགས། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་བགེགས་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བདུད་སྡེ་སྐྲག་པར་མཛད། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བའི་རྩབ་གཅོད། །ཆགས་བྲལ་པདྨ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་སྤྲུལ་རྒྱན་ཀླུ

【汉语翻译】
顶礼。 您的慈悲之流，策励三世的，诸佛菩萨为了利益众生，为了成办一切应作的事业，安住于坛城主尊的您，我赞颂您。 为了圆满十度功德，您的手足都以珍宝严饰。 为了圆满十地之力，拥有智慧，向垂挂的珍珠璎珞顶礼赞颂。 以神通力引导众生，以十力之威摧伏魔军，双足稍作伸屈而安住，恒常利他的您，我顶礼赞颂。 为了将三有解脱于法界，以如瞻部河金般灿烂的身躯，放射智慧发髻的光芒，摧灭无明黑暗的您，我顶礼赞颂。 远离能取所取垢染的莲花座，安住于消除烦恼热恼的月亮座上，不耽误利生事业，具有站立之姿，拥有慈悲爱恋之容颜的您，我敬礼。 为了以方便之索引导众生，示现从哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中诞生的姿态，成办重大意义。 拥有无生之面容，以慧眼垂视三有，顶戴胜者顶饰的您，我赞颂。 以四谛之手转动法轮，以慈悲之索牵引众生，以证悟之金刚摧毁邪见分别，拥有幻化神通的您，我赞颂。 以智悲之铁钩，安乐地钩召轮回，手持具力念珠，功德宝藏，善于利生事业，双足伸屈之姿，安住于名符其实的您，我赞颂。 不染污的莲花种姓，在无过失之上，以智慧摧灭昏昧之众的日轮座上，摧伏魔军的忿怒尊，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中诞生。 以忿怒调伏忿怒的您，我赞颂。 以威猛之容颜，将邪见供养于法界，以赤红发髻，将邪恶引导者调伏为奴仆，以智慧之眼，垂视三界三身，马头明王发出马鸣之声，我顶礼赞颂。 以金刚杵将魔军击为粉尘，以金刚忿怒印使魔众惊恐，以金轮斩断轮回之根，手持无染莲花的您，我顶礼赞颂。 珍宝化身饰品龙

【英语翻译】
Homage. Your stream of compassion, urging the Buddhas and Bodhisattvas of the three times to benefit beings, in order to accomplish all the activities to be done, you who reside as the main deity of the mandala, I praise you. In order to perfectly complete the qualities of the ten perfections, your hands and feet are adorned with jewels. In order to perfect the power of the ten grounds, possessing wisdom, I prostrate and praise the hanging pearl necklace. With the power of miraculous abilities, guiding beings, and with the strength of the ten powers, crushing the armies of demons, residing with your two feet slightly extended and bent, you who constantly benefit others, I prostrate and praise you. In order to liberate the three realms into the realm of reality, with a body blazing like gold from the Jambu River, radiating the light of wisdom hair, destroying the darkness of ignorance, I prostrate and praise you. A lotus seat free from the stain of grasping and being grasped, residing on a moon seat that dispels the heat of afflictions, not neglecting the benefit of beings, possessing a standing posture, possessing a compassionate and loving countenance, I pay homage to you. In order to guide beings with the noose of skillful means, showing the manner of being born from the syllable Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), accomplishing great meaning. Possessing an unborn face, with eyes that gaze upon the three realms, wearing the crown of the victorious ones on your head, I praise you. With the hands of the four truths, turning the wheel of Dharma, with the noose of compassion, leading beings, with the vajra of realization, destroying wrong views and distinctions, possessing the miraculous power of illusion, I praise you. With the iron hook of wisdom and compassion, peacefully summoning samsara, holding the powerful rosary, the treasure of qualities, skilled in the benefit of beings, the posture of extending and bending your two feet, residing in accordance with your name and meaning, I praise you. The undefiled lotus lineage, on top of being without fault, with wisdom destroying the assembly of darkness, on the solar seat, the wrathful one who crushes the armies of demons, born from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). You who subdue wrath with wrath, I praise you. With a fierce countenance, offering wrong views into the realm of reality, with red hair, subduing evil guides as servants, with eyes of wisdom, gazing upon the three realms and three bodies, Hayagriva, uttering the sound of a horse's neigh, I prostrate and praise you. With the vajra club, smashing the armies of obstacles into dust, with the vajra threatening mudra, frightening the hordes of demons, with the golden wheel, cutting the root of samsara, holding the undefiled lotus, I prostrate and praise you. Precious emanation ornaments Naga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་གདུག་པ་འདུལ། །གླང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དཔལ། །སྟག་ཤམ་པ་ཏིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད། །ཁྲོ་རྒྱལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་བྲལ་གདན་ལ་རྨོངས་སེལ་ཉི་མའི་སྟེང༌། །ཕ་ལས་འཁྲུངས་པའི་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཆེ། །རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་བདུད་བཞི་གསོལ་ལ་བསྟོད། །རྣམ་ཐར་ཕྱག་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྣོ་བའི་མཚོན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་བསྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཆང༌། །ཐབས་མཁས་བརྩེ་བའི་མདའ་འཕེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །དབྱུག་པས་བགེགས་འདུལ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་གཅོད། །སྤྲོས་བྲལ་གཞུ་ཡིས་ཐུགས་རྗེའི་མདའ་འཕེན་
མ། །འཕགས་ལམ་དོན་ལྡན་རལ་གཅིག་མལ་བསྟོད། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འཆང༌། །བདུད་དགྲ་ཀུན་འཇོམས་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ་ལ་བསྟོད། །སྐྱོན་བྲལ་ཆུ་སྐྱེས་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྟེང༌། །ཊ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་མ། །བརྩེ་བའི་ཞལ་མངའ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཕྱག །རལ་པའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ལ་བསྟོད། །ཐོད་དབྱུག་བགེགས་འདུལ་པདྨོས་འཁོར་བ་སྐྱོབ། །ཕྲེང་བས་སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་འགྲོ་དྲུག་ལ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་ས་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དར་ཤམ་བ་ཏིས་མི་འཇིགས་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ཆགས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལྟར་སྟོན་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་བདེ་བའི་མཆོད་འབུལ་མ། །སྒེག་ཅིང་བཞད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིར་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཆང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆགས་བྲལ་བལྟ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟོད་ནས་ཞི་བའི་དོན་ལ་རབ་མོས་པས། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཤ

【汉语翻译】
调伏暴虐之王！ 具足大象根基十力之威光， 虎裙巴帝行持四种事业， 顶礼赞叹忿怒尊舒屈坐姿！ 无垢莲座之上，于遣愚之日轮上， 从父所生之调伏魔众黑母， 以威猛之姿，救度暴虐， 龇牙咧嘴，吞噬四魔而赞叹。 具足八种解脱手印，智慧锐利之兵器， 以智慧宝剑，斩断愚痴之根源， 慈悲之索，持无垢莲花， 善巧方便，施予慈爱之箭，我向您顶礼！ 以轮摧毁有寂之轮， 以杖调伏邪魔，三尖摧毁三毒， 无戏论之弓，射出慈悲之箭， 赞叹具有殊胜意义之圣道！ 忿怒尊之总集，头戴珍宝头饰， 摧毁一切魔敌，圆满忿怒母之装束， 身着虎皮裙，具足十力之威能， 赞叹生养一切胜者之忿怒尊之母！ 无垢莲花，于消除痛苦之上， 从དྷཱཿ（藏文，梵文天城体，dhih，智慧）字所生，圆满一切事业之母， 具足慈爱之面容，事业广大之手印， 赞叹以金刚严饰发髻！ 颅杖调伏邪魔，莲花救脱轮回， 念珠摄受众生，于六道众生， 降下甘露妙法之流，持总集瓶， 赞叹赐予修行者殊胜成就！ 持珍宝饰物，圆满地与功德， 以绸裙巴帝，调伏无畏大天， 为调伏贪欲者，示现贪欲之相， 顶礼赞叹具足忿怒颦眉之天女！ 一切皆安住于智慧光芒之中， 善巧方便，示现种种形象， 恒常慈爱可怜众生， 恒常以慈悲垂视，我向您赞叹！ 从大智慧嬉戏之自性中， 为了圆满布施波罗蜜多， 示现妩媚之姿，作安乐之供养， 顶礼赞叹妩媚而欢笑！ 因赐予菩提分之所有果实， 为了圆满持戒波罗蜜多， 持珍宝念珠而作供养， 顶礼赞叹以无贪之眼观看！ 从最初就极度喜爱寂静之义， 为了圆满忍辱波罗蜜多， 发出悦耳之歌声

【英语翻译】
Subduing the fierce king! Possessing the glory of the ten powers, the foundation of the elephant's strength. Tiger-skirted Bati performs the four activities. Homage and praise to the wrathful king in his extended and contracted posture! Upon a flawless seat, on the sun of dispelling ignorance, The black mother who subdues demons, born from the father, With a fierce stance, liberates the cruel. Praising her for grinding her teeth and devouring the four demons. Eight hands of liberation, weapons of sharp wisdom, With the sword of wisdom, cutting ignorance from its roots. The lasso of compassion, holding a flawless lotus. Skillful means, shooting arrows of love, I prostrate to you! The wheel destroys the wheel of existence, The staff subdues obstacles, the trident cuts the three poisons. The bow without elaboration, shooting arrows of compassion, Praising the noble path, the single-edged sword of meaningfulness! The assembled wrathful king, wearing a precious crown, Destroying all demonic enemies, perfecting the attire of a wrathful woman. Wearing a tiger-skin skirt, possessing the power of the ten strengths, Praising the mother of the wrathful king, who gives birth to all victors! Upon a flawless lotus, dispelling suffering, Born from the syllable ṭa (藏文，梵文天城体，dhih，wisdom), the mother who perfects all activities, Possessing a loving face, hands of expansive activity, Praising the hair adorned with vajras! The skull staff subdues obstacles, the lotus protects from samsara. The rosary seizes sentient beings, to the six realms of beings, Pouring down a stream of nectar-like Dharma, holding the collective vessel, Praising her for bestowing supreme accomplishments upon practitioners! Holding precious ornaments, perfecting earth and qualities, With a silk skirt, Bati subdues the fearless great god. In order to subdue the attached, showing the appearance of attachment, Homage and praise to the goddess with wrathful frowns! All abide in the expanse of the light of wisdom, Skilled in means, showing various forms. Always loving towards the wretched beings, Always watching with compassion, I praise you! From the nature of great wisdom play, In order to perfect the perfection of generosity, Holding a graceful posture, offering the bliss of offerings, Homage and praise to her who is graceful and laughing! Because she bestows all the fruits of the limbs of enlightenment, In order to perfect the perfection of ethics, Holding a precious rosary and making offerings, Homage and praise to her who looks with detachment! From the beginning, greatly delighting in the meaning of peace, In order to perfect the perfection of patience, Uttering a pleasant song

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མཆོད་པ་འབུལ། །དོན་དམ་རྟོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བྱ་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་མེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པས་དགྱེས་པའི་གར་མཛད་མ། །མཉེས་པའི་གཟིགས་མོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མཛད་མ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་
གསུམ་རྟོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐར་པར་འཇུག་པ་དབུ་མར་གྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད།། དོན་དམ་གོ་བར་མཛད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་ཤེས་མུན་པ་ལྷག་མཐོང་གིས་འཇོམས་ཤིང༌། །ཐབས་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །སྣང་བའི་སྒྲོན་མས་ཀུན་ཏུ་མཉེས་མཛད་མ། །མ་རིག་མུན་སེལ་མཛད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་དྲི་ང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་མ། །དྲི་རབ་བསྣམས་མཛད་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །སྟོབས་བཅུའི་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་དགོད་བྱའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ། །ཤར་སྒོར་བཞུགས་ཚུལ་མཛད་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡང་དག་རིག་པའི་དོན་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ། །ལྷོ་སྒོར་བཞུགས་ཚུལ་མཛད་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་ནས་དབང་གི་ལས་མཛད་མ། །ནུབ་སྒོར་བཞུགས་ཚུལ་མཛད་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་བདག་ཏུ་མཛད། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་འགོད་ཕྱིར།། དྲིལ་བུ་འཆང་ཞིང་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་མ། །བྱང་སྒོང་བཞུགས་མ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༌། །དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་ནོར་གྱི་བདག །དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རླུང་དང་དབང་བདག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་ཞབས་དྲུང་འདུད་མཛད་བསྟོད།། བདག་འདྲ་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱོ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངའ་བའི་མགོན་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་རིག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་དཔག་པར་མི་ནུས་མོད། །མུན་ཁུང་ནང་ནས་མེ་ཁྱེར་འོད་ཙམ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་དད་པའི་བློ་ཐོབ་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྐྲ་རྩེའ

【汉语翻译】
以信供养，
于证悟真谛者，敬礼赞叹。
为供养诸佛，故无厌倦，
为圆满精进波罗蜜多。
以种种嬉戏，作欢喜之舞者，
于作悦意瞻视者，敬礼赞叹。
佛之因果乃菩提心故，
为圆满禅定波罗蜜多。
以悦意鲜花，作供养者，
于证悟三解脱门者，敬礼赞叹。
入于解脱，成立中观，
为圆满智慧波罗蜜多。
以熏香云聚，供养诸佛。
于证悟真谛之母，赞叹。
以胜观摧毁无知黑暗，
为圆满胜妙方便波罗蜜多。
以光明灯，作普皆欢喜者，
于遣除无明黑暗之母，赞叹。
极度摧毁烦恼垢染，
为圆满祈愿波罗蜜多。
以殊胜香涂，作欢喜诸佛者，
于持胜妙香者，敬礼赞叹。
以大悲心，摄集一切有情，
为于十力地，作普皆欢喜之因。
持铁钩，作寂静之业者，
于作住于东门之相者，敬礼。
以大慈心，消除一切痛苦，
为安置于真实智慧之义。
持绢索，作增长之业者，
于作住于南门之相者，敬礼。
以大喜乐，安置一切有情于安乐，
为自在三有有情之因。
持铁链，作怀爱之业者，
于作住于西门之相者，敬礼。
以大舍心，作一切有情之主，
为将无余安置于佛地之因。
持铃，作现行之业者，
于住于北门之母，以敬谨赞叹。
梵天、猛厉者、日月，
帝释、阎罗、水神、财神。
仙人、罗刹、风神与自在天，
为调伏世间，于足下作礼赞叹。
如我等为业所恼之苦，
于具功德海之怙主，
以未识功德少分之故，
虽不能测度您之作为，
然从黑暗之处，以火星之微光，
以您之威力，获得信心之念，
于大海中之一毛端

【英语翻译】
Offering with faith,
To the one who realizes the ultimate truth, I prostrate and praise.
In order to worship the Buddhas, there is no weariness,
In order to perfectly complete the perfection of diligence.
The one who performs joyful dances with various plays,
To the one who makes pleasing sights, I prostrate and praise.
Since the cause and effect of the Buddha is the mind of enlightenment,
In order to perfectly complete the perfection of meditation.
The one who makes offerings with delightful flowers,
To the one who realizes the three doors of liberation, I prostrate and praise.
Entering into liberation, establishing the Middle Way,
In order to perfectly complete the perfection of wisdom.
Worshipping the Buddhas with clouds of incense,
Praising the mother who realizes the ultimate truth.
Destroying the darkness of ignorance with superior vision,
In order to perfectly complete the supreme method of the perfection.
The one who makes everyone happy with the light of lamps,
Praising the mother who dispels the darkness of ignorance.
Extremely destroying the stains of disturbing emotions,
In order to perfectly complete the perfection of aspiration.
The one who makes the Buddhas happy with supreme fragrance,
To the one who holds the supreme fragrance, I prostrate and praise.
Gathering all sentient beings with great compassion,
In order to make everyone rejoice on the ground of the ten powers.
The one who holds the iron hook and performs the work of pacification,
To the one who acts as residing in the eastern gate, I prostrate.
Eliminating all suffering with great love,
In order to place them in the meaning of true wisdom.
The one who holds the rope and performs the work of increase,
To the one who acts as residing in the southern gate, I prostrate.
Placing all beings in happiness with great joy,
In order to subdue the beings of the three realms.
The one who holds the iron chain and performs the work of subjugation,
To the one who acts as residing in the western gate, I prostrate.
Making all beings one's own with great equanimity,
In order to perfectly place all without exception on the ground of Buddhahood.
The one who holds the bell and performs the work of manifestation,
To the mother who resides in the northern gate, I praise with reverence.
Brahma, the fierce one, the sun and moon,
Indra, Yama, the water god, the lord of wealth.
The sage, the Rakshasa, the wind god, and the lord of power,
In order to subdue the world, they prostrate at your feet and praise.
Like me, suffering from the torment of karma,
To the protector who possesses the ocean of qualities,
Because I do not know even a fraction of your qualities,
Although I cannot fathom your actions,
Yet from within the darkness, with a spark of fire,
Through your power, having obtained a mind of faith,
A hair's breadth from the great ocean

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་ཐིགས་ཙམ། །བདག་ཡིད་སྤྲོ་བས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་འདིས།། ཅུང་ཟད་ཙམ་རྙེད་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཤས་ཙམ་
ཐོབ་པ་དེས། །རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བས་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །མགོན་པོ་འདོ་དཔག་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལ་དོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།

【汉语翻译】
微小的水滴。
我以喜悦之心对您赞颂，
愿由此稍微获得的无垢善，
如雪山般洁白的部分，
令五道的众生舍弃一切罪过，
获得怙主无量之境！
圣者不空绢索坛城十七尊赞，以证悟意义之门而赞，名为《无垢之光》终。
圣者不空绢索坛城诸神赞，无垢之光。

【英语翻译】
A tiny drop of water.
With a joyful heart, I praise you,
May the slightly gained, stainless virtue,
Like a snow mountain, a white portion,
Cause beings of the five realms to abandon all faults,
And attain the immeasurable state of the Protector!
The Praise to the Seventeen Deities of the Noble Amoghapāśa Mandala, Praised through the Door of Realizing Meaning, called "Stainless Light," is complete.
Praise to the Assembly of Deities of the Noble Amoghapāśa Mandala, Stainless Light.

============================================================

